Vad kostar det?
Vänder man sig direkt till en auktoriserad översättare, blir kostnaden generellt sett lägre än om man kontaktar ett förmedlande organ, tex. en översättarbyrå (studio traduzioni). Det vanligaste är att man betalar för antalet ord i utgångstexten. (Som "ord" räknas även namn, förkortningar och siffror.) Om det rör sig om officiella handlingar som måste stämplas och undertecknas, tillkommer en bestyrkningsavgift för varje stämplat dokument. Därutöver betalar man vanlig moms om 25%.
TRANSIS tillämpar en marknadsmässig prisnivå som varierar efter typen av text, mängden text och begärd leveranstid. Detta betyder att översättningen av en normal A4-sida med 25 rader kan kosta runt 500-600 SEK + moms, beroende på textens ämnesområde och komplexitet. Om kunden begär extra snabb leverans tillämpas expresstaxa, och om översättningen ska bestyrkas med underskrift och stämpel tillkommer bestyrkningsavgift. Ordrabatter kan förekomma och mängdrabatter medges vid längre texter. (Se även prisexempel.)
Begär via e-mail detaljerade uppgifter om prisnivåer, ord- och mängdrabatter samt övriga villkor som gäller innevarande år (2010). Det går även bra att begära direkt offert genom att översända per brev, fax eller e-mail kopia av texten eller representativa delar därav.
För att få besked om ungefärlig kostnadsnivå och leveranstid för en översättning, kan man skicka ett e-mail med en noggrann men kortfattad beskrivning av texten. Ange i så fall:
typ av text (tex. domslut, avtal, polisrapport, bokslut, diplom, födelseattest, maskinmanual)
textens längd (motsvarande antal hela sidor)
genomsnittsligt antal rader per sida
genomsnittsligt antal ord per rad (som ord räknas även siffror, koder och förkortningar)
textens läsbarhet (tex. lättläst, tydlig, suddig, handskriven)
förekomst av stämplar, fottext och annan marginaltext
annat särskilt som utmärker texten. (upp)
Hur betalar man?
Som till ett vanligt företag, med plusgiro eller bankgiro, senast 30 dagar efter leverans. Detta anges på fakturan som utfärdas i samband med leveransen. (upp)
Hur lång tid tar det att översätta texten, tex. ett dokument på ca. 5-10 normalstora A4-sidor?
Normal praxis är leverans inom en vecka efter mottagandet av originaltexten. Beroende på arbetsbelastning kan denna tid bli både kortare och längre. För längre dokument måste särskild leveranstid avtalas. Expresstillägg tillämpas vid begärd extra snabb leverans. Under alla omständigheter måste överenskommelse om leveranstiden bestämmas i samband med order.
Om jag inte skulle ha möjlighet att översätta en text inom önskad tid, har jag flera översättarkolleger att hänvisa till, varav några är auktoriserade som jag själv. (upp)
Hur får översättaren texten?
Skicka texten per brev, fax eller e-mail (tex. som doc-, pdf- eller inskannad bildbilaga). Om det är frågan om originaldokument (betyg, intyg, o.dyl.) rekommenderar jag att ni låter göra vidimerade kopior, vilka ni sedan översänder med vanligt brev till mig eller till den ni anlitar. Om ni sänder viktiga originalhandlingar måste detta ske med rekommenderat brev. Alla papperskopior skickas tillbaka till kunden i samband med leveransen av översättningen.
Vidimering av kopia betyder i detta sammanhang att en myndighet eller två myndiga personer, som inte är besläktade med kunden (men kan vara bekanta), intygar att kopian överensstämmer med originalet genom att skriva "vidimeras" (eller motsvarande term) samt stämpla, datera och underteckna (för myndighet), alternativt datera, ange namn, adress och telefonnummer samt underteckna (för privatpersoner). (upp)
Behöver översättaren mer material än själva grundtexten?
I regel inte. Däremot underlättar det varje översättares arbete om det finns rikligt med bakgrundsmaterial (tex. bilder, ritningar och annan text som inte ska översättas men som hör till samma ärende). Tänk dock på att exakt ange vad som ska översättas och inte översättas. I ett och samma dokument bör man alltså överkryssa text (tex. fottext, brevhuvud, sifferkolumner) som inte ska översättas - alternativt ringa in de partier som ska översättas. (upp)
Hur levereras den översatta texten?
Jag levererar på olika sätt, efter önskemål: per brev, fax eller e-mail (som bilaga i form av Word-dokument, rtf eller ren textfil). Om leveransen sker med rekommenderat brev tillkommer extra portoavgift. (upp)
Måste man anlita en auktoriserad översättare?
Nej, men om det är ett dokument som ska bestyrkas med underskrift och stämpel, kräver myndigheterna att det är en auktoriserad translator som gör översättningen, eller åtminstone intygar att den är korrekt. (När det gäller intygande av andras översättningar, visar dock erfarenheten att de flesta översättningar måste justeras eller skrivas om helt innan en translator kan ansvara för textens kvalitet.)
Eftersom varje auktoriserad översättare har genomgått statliga översättningsprov (ekonomisk, juridisk och s.k. allmän text), är det en garanti för att han eller hon har en hög och jämn allmänkompetens att översätta från det ena språket till det andra, inklusive specialområdena ekonomi och juridik. För det mesta behärskar en auktoriserad översättare även fler områden. (upp)
Vad är egentligen en auktoriserad translator?
Statens Kammarkollegium ger följande upplysningar om auktorisation av översättare:
Syftet med den statliga auktorisationen är att tillgodose samhällets behov av kvalificerade översättare. En översättare som är auktoriserad kallas även auktoriserad translator. Auktoriserad translator/översättare är en skyddad yrkestitel. En auktoriserad översättare översätter skrivna handlingar. Eftersom en översättning kan vara lika bindande som en originalhandling krävs det ofta att översättningen är gjord av en auktoriserad översättare. En auktorisation som översättare gäller antingen till svenska eller från svenska. En auktorisation gäller i fem år och kan därefter förnyas.
Auktoriserade översättare har genomgått Kammarkollegiets prov som omfattar översättning av en juridisk, en ekonomisk och en allmän text. Översättningen görs antingen från svenska till ett annat språk eller från ett annat språk till svenska.
Den som vill bli auktoriserad ska:
* Ha fyllt 18 år och inte ha förvaltare enligt 11 kap. 7§ föräldrabalken eller vara underkastad någon annan motsvarande inskränkning i en annan stat
* Vara känd för redbarhet och i övrigt vara lämplig som översättare
* Ha blivit godkänd i kollegiets översättarprov
En auktoriserad translator har rätt att använda en stämpel eller ett självhäftande märke. Stämpeln och märket får användas endast på översättningar som görs i det språk och i den språkriktning som auktorisationen gäller. Översättaren ska på översättningen skriva sitt auktorisationsspråk och i vilken riktning auktorisationen gäller. Stämpeln är försedd med ett translatorsnummer. Numret ska också anges på märket.
(till sidans början)